A Chronological List of Ibsen’s Plays and Japanese Translation
Henrik Ibsen
1828-1906
Henrik Ibsen wrote 26 dramatic works in all.
(First Performance Year)
Year of Writ-
ing
|
English Title
|
Original Title
|
Acts
|
First Japanese Translations
and Translators
|
1848-49
(1881)
|
Catilina
|
Three-act Verse Play
|
1930『カテヰりーナ』河野義博訳
| |
1850
(1850)
|
The Burial Mound also known as The Warrior's Barrow
|
Kjæmpehøjen written in 1850, revised version published in 1854
|
One-act Verse Play
|
1989『勇士の塚』原千代海訳
|
1851
|
Norma or a Politician's Love
|
Norma eller en Politikers Kjaerlighed
|
Eight-page Political Parody
|
1977 『ノルマ、政治家の恋』毛利三弥訳
|
1852
(1853)
|
Sancthansnatten, written in 1852, first published in 1909
|
Three-act Prose Fairy-tale Comedy
|
1989『聖ヨハネ祭の夜』原千代海訳
| |
1854
|
Lady Inger of Oestraat or Inger of Ostrat (1890 By W. Archer)
|
Fru Inger til Østeraad, written in 1854, first published in 1857
|
Five-act Prose Historical Tragedy
|
1922『エストロートのインゲル夫人』秋田雨雀訳
|
1855
(1856)
|
Gildet paa Solhaug, written in 1855, performed in 1856, and published in 1856
|
Three-act Ballad Drama in Verse
|
1930『ハウルハウグの宴』小寺融吉訳
| |
1856
|
Olaf Liljekrans, written in 1856, first published in 1902
|
Three-act Ballad Drama in Verse and Prose
|
1989『オーラフ・リッレクスランス』原千代海訳
| |
1857
(1858)
|
The Vikings at Helgeland (1890 By W. Archer)
|
Hærmændene paa Helgeland, first performed, under Ibsen’s direction, in 1858
|
Four-act Prose Tragedy
|
1911『ヘルゲランの勇士たち』加能作次郎訳
|
1862
(1873)
|
Kjærlighedens Komedie, first performed in 1873
|
Three-act Satiric Verse Comedy
|
1924『恋の喜劇』秋田雨雀訳、『愛の喜劇』
| |
1863
(1864)
|
The Pretenders (1890 By W. Archer)
|
Kongs-Emnerne,first performed in 1864 under Ibsen’s direction
|
Five-act Prose Historical Tragedy
|
1932『王位僭称者』河野義博訳、『王位を要求する者たち』
|
1865
(1867)
|
Brand (1888 By H. Ellis, 1894 By H. Herford)
|
Brand, first performed in 1885
|
Five-act Verse Tragedy
|
1903『牧師』森鴎外訳、『ブランド』
|
1867
(1876)
|
Peer Gynt (1911 By W. Archer)
|
Peer Gynt
|
Five-act Verse Play
|
1925『ペール・ギュント』楠山正雄訳
|
1869
|
The League of Youth (1906 By W. Archer)
|
De unges Forbund, first performed in 1869
|
Five-act Satiric Prose Comedy
|
1930『青年同盟』大山広光訳
|
1873
(1896)
|
Kejser og Galilæer
|
Two-part, Ten-act World-historical Tragedy
|
1914『カイゼルとガラリヤ人』中島仙酔訳、1923『皇帝とガリラヤ人』島村民蔵訳
| |
1877
(1877)
|
Pillars of Society (1888 By H. Ellis)
|
Samfundets Støtter, first performed in 1877.
|
Four-act Play
|
1910『社会の柱』橋本青雨訳
|
1879
(1879)
|
A Doll's House (1890 By H. F. Lord)
|
Et Dukkehjem, first performed in 1879
|
Three-act Play
|
1893『人形の家』高安月効訳、1906『ノラ』島村抱月訳
|
1881
|
Ghosts (1888 By H. Ellis)
|
Gengangere
|
Three-act Tragedy
|
1907『幽霊』橋本青雨訳、1911『幽霊』森鴎外訳
|
1882
|
An Enemy of the People (1888 By H. Ellis)
|
En Folkefiende
|
Satirical Comedy in Five Acts
|
1893『民衆の敵』高安月効訳、1911『人民の敵』太田三次郎訳
|
1884
|
Vildanden, first performed in 1885
|
Five-act Tragicomedy
|
1910『鴨』楠山正雄訳、1923『野鴨』楠山正雄訳
| |
1886
|
Rosmersholm (1891 By W. E. Clery)
|
Rosmersholm
|
Four-act Tragedy
|
1908『水車の流』天沼匏村訳、1909『ロスメルスホルム』細超夏村訳
|
1888
|
Fruen fra Havet, published 1910 and first performed in 1889
|
Five-act Play
|
1905『海の夫人』上田敏訳、1914『海の夫人』島村抱月訳
| |
1890
(1891)
|
Hedda Gabler (1890 By E. Gosse)
|
Hedda Gabler, first performed in 1891
|
Four-act Tragedy
|
1907『ヘダ・ガブラア』千葉掬香・新井雨泉訳、1918『ヘッダ・ガブラー』坪内士行訳
|
1892
(1893)
|
The Master Builder (1893 By E. Grosse and W. Archer)
|
Bygmester Solness, first full-scale performances in 1893
|
Three-act Tragedy
|
1904『建築士』千田・新井訳、1922『建築師ソルネス』金子白夢訳
|
1894
(1895)
|
Lille Eyolf, first full-scale performance in 1895
|
Three-act Play
|
1907『少アイヨルフ』兆木生訳、1917『小さいエイヨルフ』坪内士行訳
| |
1896
|
John Gabriel Borkman (1897 By W. Archer)
|
John Gabriel Borkman, first full-scale performances in 1897
|
Four-act Tragedy
|
1897『したたかもの』岸上質軒訳、1909『ジョン・ガブリエル・ボルクマン』森鴎外訳
|
1899
(1899)
|
When We Dead Awaken (1900 By W. Archer)
|
Når vi døde vaagner, first full-scale performance in 1900
|
Three-act Dramatic Epilogue
|
1907『蘇生の日』千葉掬香訳、1921『吾等死より醒むる時』秋田雨雀訳
|
“The authoritative translation in the English language for Ibsen remains the 1928 ten-volume version of The Complete Works of Henrik Ibsen, translated by William Archer, from Oxford University Press. Many other translations of individual plays by Ibsen have appeared since 1928 though none have purported to be a new version of the complete works of Ibsen.”